Tags

, ,

Johann Sebastian Bach: Easter Oratorio, BWV 249

1 Sinfonia
2 Adagio
3 Aria. Kommt, eilet und laufet
4 Recitativo. O kalter Männer Sinn
5 Aria. Seele, deine Spezereien
6 Recitativo. Hier ist die Gruft
7 Aria. Sanfte soll mein Todeskummer
8 Recitativo. Indessen seufzen wir
9 Aria. Saget, saget mir geschwinde
10 Recitativo. Wir sind erfreut
11 Chorus. Preis und Dank

Hannah Morrison, soprano
Meg Bragle, mezzo-soprano
Nicholas Mulroy, tenor
Peter Harvey, bass

Monteverdi Choir English Baroque Soloists

John Eliot Gardiner, conductor London, Proms 2013

Lyrics – BWV 249 – The Easter Oratorio – first performed on 1 April 1725.


Cantata for the First day of Easter
1. Sinfonia 1.Sinfonia
2. Arie (Duett) T B
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.
2.Aria (Duett) T B
Come, hurry and run, you speedy feet,
reach the cavern which conceals Jesus!
Laughter and merriment
accompanies our hearts,
since our Savior is risen again.
3. Rezitativ (Maria Magdalena [A], Maria Jacobi [S], Petrus [T], Johannes [B])Maria Magdalena
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?Maria Jacobi
Ein schwaches Weib muß euch beschämen!Petrus
Ach, ein betrübtes GrämenJohannes
Und banges HerzeleidPeter, Johannes
Hat mit gesalzen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht.Maria Jacobi, Maria Magdalena
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
3. Recitative (Mary Magdalene [A], Mary Jacobi [S], Peter [T], John [B])Mary Magdalene
O cold hearts of men!
Where has your love gone,
that you owe to the Savior?Mary Jacobi
A weak woman must put you to shame!Peter
Alas, a troubled grievingJohn
and anxious heartachePeter, John
along with salty tears
and woeful longing
were intended as a salve for Him.Mary Jacobi, Mary Magdalene
Which you, like us, prepared in vain.
4. Arie S
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.
4. Aria S
O soul, your spices
need no longer be myrrh.
For only
crowning with the laurel wreath
will quiet your anxious longing.
5. Rezitativ (Petrus [T], Johannes [B], Maria Magdalena [A])Petrus
Hier ist die GruftJohannes
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?Maria Magdalena
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.Petrus
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.
5. Recitative (Peter [T], John [B], Mary Magdalene [A])Peter
Here is the graveJohn
and here the stone
which sealed it.
Where, however, can my Savior be?Mary Magdalene
He is risen from the dead!
We encountered an angel
who gave us these tidings.Peter
Here I behold, with pleasure,
His shroud lying tossed aside.
6. Arie T
Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.
6. Aria T
Gentle shall my death-throes be,
only a slumber,
Jesus, because of your shroud.
Indeed, it will refresh me there,
and the tears of my suffering
it will tenderly wipe from my cheeks.
7. Rezitativ und Arioso (Duett) S A
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!
7. Recitative (Duet) S A
Meanwhile we sigh
with burning desire:Ah, could it only happen soon,
to see the Savior ourselves!
8. Arie A
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.
8. Aria A
Tell me, tell me quickly,
say where I can find Jesus,
whom my soul loves!
O come, come, embrace me;
for without You my heart is
completely orphaned and wretched.
9. Rezitativ B
Wir sind erfreut,
Daß unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt,
Vergißt den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.
9. Recitative B
We are delighted
that our Jesus lives again,
and our hearts,
which first dissolved and floated in grief,
forget the pain
and imagine songs of joy;
for our Savior lives again.
10. Chor
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Daß man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!
10. Chorus
Praise and thanks
remain, Lord, your hymn of praise.
Hell and devil are conquered,
its gates are destroyed.
Rejoice, you rescued tongues,
so that you are heard in heaven.
Open, o heavens, your magnificent drawbridges,
the Lion of Judah approaches in triumph!
Possibly Picander
Translation by Pamela Dellal
Advertisements