Tags
Johann Sebastian Bach: Easter Oratorio, BWV 249
1 Sinfonia
2 Adagio
3 Aria. Kommt, eilet und laufet
4 Recitativo. O kalter Männer Sinn
5 Aria. Seele, deine Spezereien
6 Recitativo. Hier ist die Gruft
7 Aria. Sanfte soll mein Todeskummer
8 Recitativo. Indessen seufzen wir
9 Aria. Saget, saget mir geschwinde
10 Recitativo. Wir sind erfreut
11 Chorus. Preis und Dank
Hannah Morrison, soprano
Meg Bragle, mezzo-soprano
Nicholas Mulroy, tenor
Peter Harvey, bass
Monteverdi Choir English Baroque Soloists
John Eliot Gardiner, conductor London, Proms 2013
Lyrics – BWV 249 – The Easter Oratorio – first performed on 1 April 1725.
Cantata for the First day of Easter |
|
1. Sinfonia | 1.Sinfonia |
2. Arie (Duett) T B Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen Begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt. |
2.Aria (Duett) T B Come, hurry and run, you speedy feet, reach the cavern which conceals Jesus! Laughter and merriment accompanies our hearts, since our Savior is risen again. |
3. Rezitativ (Maria Magdalena [A], Maria Jacobi [S], Petrus [T], Johannes [B])Maria Magdalena O kalter Männer Sinn! Wo ist die Liebe hin, Die ihr dem Heiland schuldig seid?Maria Jacobi Ein schwaches Weib muß euch beschämen!Petrus Ach, ein betrübtes GrämenJohannes Und banges HerzeleidPeter, Johannes Hat mit gesalzen Tränen Und wehmutsvollem Sehnen Ihm eine Salbung zugedacht.Maria Jacobi, Maria Magdalena Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
3. Recitative (Mary Magdalene [A], Mary Jacobi [S], Peter [T], John [B])Mary Magdalene O cold hearts of men! Where has your love gone, that you owe to the Savior?Mary Jacobi A weak woman must put you to shame!Peter Alas, a troubled grievingJohn and anxious heartachePeter, John along with salty tears and woeful longing were intended as a salve for Him.Mary Jacobi, Mary Magdalene Which you, like us, prepared in vain. |
4. Arie S Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein Mit Lorbeerkranze prangen, Stillt dein ängstliches Verlangen. |
4. Aria S O soul, your spices need no longer be myrrh. For only crowning with the laurel wreath will quiet your anxious longing. |
5. Rezitativ (Petrus [T], Johannes [B], Maria Magdalena [A])Petrus Hier ist die GruftJohannes Und hier der Stein, Der solche zugedeckt. Wo aber wird mein Heiland sein?Maria Magdalena Er ist vom Tode auferweckt! Wir trafen einen Engel an, Der hat uns solches kundgetan.Petrus Hier seh ich mit Vergnügen Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
5. Recitative (Peter [T], John [B], Mary Magdalene [A])Peter Here is the graveJohn and here the stone which sealed it. Where, however, can my Savior be?Mary Magdalene He is risen from the dead! We encountered an angel who gave us these tidings.Peter Here I behold, with pleasure, His shroud lying tossed aside. |
6. Arie T Sanfte soll mein Todeskummer, Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen. |
6. Aria T Gentle shall my death-throes be, only a slumber, Jesus, because of your shroud. Indeed, it will refresh me there, and the tears of my suffering it will tenderly wipe from my cheeks. |
7. Rezitativ und Arioso (Duett) S A Indessen seufzen wir Mit brennender Begier:Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Den Heiland selbst zu sehen! |
7. Recitative (Duet) S A Meanwhile we sigh with burning desire:Ah, could it only happen soon, to see the Savior ourselves! |
8. Arie A Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, umfasse mich; Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt. |
8. Aria A Tell me, tell me quickly, say where I can find Jesus, whom my soul loves! O come, come, embrace me; for without You my heart is completely orphaned and wretched. |
9. Rezitativ B Wir sind erfreut, Daß unser Jesus wieder lebt, Und unser Herz, So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt, Vergißt den Schmerz Und sinnt auf Freudenlieder; Denn unser Heiland lebet wieder. |
9. Recitative B We are delighted that our Jesus lives again, and our hearts, which first dissolved and floated in grief, forget the pain and imagine songs of joy; for our Savior lives again. |
10. Chor Preis und Dank Bleibe, Herr, dein Lobgesang. Höll und Teufel sind bezwungen, Ihre Pforten sind zerstört. Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Daß man es im Himmel hört. Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
10. Chorus Praise and thanks remain, Lord, your hymn of praise. Hell and devil are conquered, its gates are destroyed. Rejoice, you rescued tongues, so that you are heard in heaven. Open, o heavens, your magnificent drawbridges, the Lion of Judah approaches in triumph! |
Possibly Picander | |
Translation by Pamela Dellal
|